Derivado de la firma del convenio de doble diploma entre la Université Toulouse Jean Jaurès de Francia y la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), a través de la Facultad de Filosofía (FFi) y la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe (MEAEB), se realizó el Conversatorio “Voces y Luces de la Montaña. Traducciones de la poesía de Celerina Sánchez”.
En este evento, impulsado por el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI), se contó con la participación de la narradora y poeta Ñuu savi (mixteca) Celerina Patricia Sánchez Santiago y la profesora de la Universidad de Toulouse, Francia, Marie-Agnès Palaisi, quien -además- fue la encargada de concretar el acuerdo entre ambas instituciones.
El Conversatorio fue producto del libro trilingüe publicado en 2008 por Marie-Agnès Palaisi denominado “Voces y luces de la montaña. Cuatro poetas contemporáneos de Oaxaca”, para el cual tradujo al francés una selección de poemas de cuatro escritores: Esteban Ríos Cruz y Natalia Toledo, ambos zapotecos, y Celerina Sánchez y Carlos Tatyisavi, mixtecos.
En este sentido y desde el objetivo que persigue el LEMI de ser un espacio de formación respecto de la diversidad lingüística y cultural de México, así como de difundir las producciones culturales de las comunidades indígenas, se organizó el diálogo, en donde además se pudo escuchar una lectura trilingüe: tu’un savi (mixteco), francés y español, de algunos poemas de Celerina Sánchez.
En entrevista posterior, Marie-Agnès Palaisi, catedrática y directora del Centro de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Université Toulouse Jean Jaurès, comentó que en esta experiencia de traducción se enfrentó a dos problemáticas: términos que remiten a referentes que no se tienen en Francia (árboles, animales, vegetación) y poética porque estas lenguas tienen ritmos particulares, no hay puntuación y poseen una musicalidad diferente.
“No me había dado cuenta de la importancia de la oralidad, que primero existió una versión oral de los poemas (de Celerina) y que ella tuvo que pasar por escrito y yo traduje, esa línea no la tenía bien clara y fue interesante porque pensamos que si reeditáramos el libro le añadiríamos una versión oral, un CD de lectura (…) para que sepas cómo suena”, reflexionó.
Por separado, Sánchez Santiago precisó que esta obra solo se había presentado en Francia y esta vez tocó la oportunidad en México. La también promotora cultural y traductora invitó a las personas a leer la poesía, sobre todo en lenguas originarias, pues guarda sentires, palabras y una cosmogonía diferente; que se den la libertad de conocer, de entender otras voces, mundos y abrir otras puertas, dijo.
“Creo que cada uno de los poemas tiene que ver con un proceso histórico, de catarsis a lo mejor, de cada uno. En mi caso es eso, como la reivindicación, la lucha por la cultura, por la propia lengua en un sistema hegemónico donde te ves invisibilizado”, refirió.
Este libro puede adquirirse en las instalaciones de la Facultad de Filosofía.
Staff Sociales 3.0